这次《阿凡达》重映,据说用( yòng)的是初版字幕。看完电影( yǐng)我很迷惑,因为 2010 年看的时( shí)候,我并不记得字幕翻译( yì)的问题有那、么、多。
可能是( shì)中学时期我英语还不够( gòu)好吧。
于是写了这篇文章( zhāng),记录 1)影响剧情理解的错( cuò)译 2)拉低观影感受的漏译( yì) 3)值得讨论的翻译抉择,一( yī)共 27 处。
进入正题前需要先( xiān)说一句:有些地方不一定( dìng)是译者翻不出来,也可能( néng)是不能翻出来。比如:
对纳( nà)美人的蔑称 blue monkey 没有翻成“蓝( lán)猴子”,而是写成“野蛮人”;
博( bó)士撕心裂肺的控诉 You murderer 没有( yǒu)翻成“杀人犯”,而是写成“强( qiáng)盗”;
反派感谢男主情报时( shí)说的 wet kiss 没有翻成想给他一( yī)个“湿吻”,而是写成“拥抱”;
开( kāi)战前的攻击指令 Let's pull the trigger 没有翻( fān)成“那就开战吧”,而是写成( chéng)“那就开始吧”。
这类改译,大( dà)部分我都没有放进这篇( piān)文章。不过有两处比较明( míng)显,还是挑出来说一下。
1.
台( tái)词:Every living thing that crawls, flies or squats in the mud wants to kill you and eat your eyes for Jujubes.
字幕:所有的生物都会( huì)杀了你
改译:它们都想把( bǎ)你的眼珠挖出来 当软糖( táng)吃
电影开头,男主初次踏( tà)上潘多拉星球的基地,刀( dāo)疤反派在动员会上说了( le)一大堆话,其中就有这么( me)一句,是在说那里的生物( wù)有多危险,恨不得把人类( lèi)的眼珠当成 Jujubes 吃掉。这个单( dān)词本来指冬枣,但是大写( xiě)复数的 Jujubes 指一种软糖,如图( tú)所示。

原文毫无改译的必( bì)要。我只能猜测并非译者( zhě)不想这样翻,而是台词有( yǒu)些血腥,不够积极向上、文( wén)明阳光,所以不能以原面( miàn)目示人。
2.
类似的改译,还有( yǒu)男主驯服灵鸟的那段。
台( tái)词:
- How will I know if he chooses me?
- He will try to kill you.
- Outstanding.
字幕:
- 我怎么知道他选( xuǎn)择了我
- 他会疯狂挣扎
- 好( hǎo)的我明白了
改译:
- 我怎么( me)知道他有没有选择我
- 他( tā)会想把你干掉
- 太棒了
可( kě)能是 kill 这个字眼不够文明( míng),所以才翻成“挣扎”,看来兽( shòu)类也逃不过人类文明。
就( jiù)算如此,Outstanding 也不该翻成“好的( de)我明白了”,过于淡定,男主( zhǔ)的语气全没了。

这些改译( yì)削弱了台词原有的力度( dù),只能说非常遗憾。
3.
但剩下( xià)的翻译错误,基本都是译( yì)者的锅 。先来看最离谱的( de)错误。
男主坦白身份后被( bèi)驱逐,想方设法重返纳美( měi)族,于是跑去驯服托鲁克( kè)。 这是一段关键剧情,但是( shì)字幕出现了两处严重错( cuò)误 。
台词:I was gonna have to take it to a whole new level.
字幕:我一定能开( kāi)创一个全新的局面
改译( yì):我必须再加把劲 搏一把( bǎ)
台词:So why would he ever look up?
字幕:他为什么会现( xiàn)身呢
改译:他何必抬头往( wǎng)上看呢
前一句,说的是男( nán)主要和龙王决斗的原因( yīn):如果不用这种极端的方( fāng)式,他根本无法重拾纳美( měi)人的信任,所以他才必须( xū) take it to a whole new level,做更加出格的事情,并不( bù)是“我一定能开创全新局( jú)面”这种中二台词。要知道( dào),上一句他还说自己这样( yàng)做是 insane move “疯狂的举动”,他对自( zì)己能不能活下来并无信( xìn)心, 虽然我们都知道他能( néng)活下来,因为他是男主 。
后( hòu)一句,是男主对龙王的分( fēn)析。前面还有这几句台词( cí):The way I had it figured, Toruk is the baddest cat in the sky. Nothing attacks him. 大意是:既然是空中之王( wáng),龙王想必不会时刻警惕( tì),因为没有鸟敢偷袭它。 所( suǒ)以它飞翔时,应该不会抬( tái)头看。
这是男主选择从上( shàng)方俯冲,偷袭龙王的原因( yīn)。
结果字幕翻译成了“他为( wèi)啥会现身呢”。
他为啥会现( xiàn)身呢。
会现身呢。
现身呢。
呢( ne)。
我猜译者是把 look up 看成了 show up 。

4.
说( shuō)完这个离谱的错译,让我( wǒ)们回到电影开头。男主坐( zuò)着轮椅刚到基地的时候( hòu),有两个老兵对他评头论( lùn)足。
台词:
- Check this out, man. Meals on wheels.
- Oh man. That is just wrong.
字幕:
- 一个吃闲饭( fàn)的
- 伙计 别小瞧他
改译:
- 瞧( qiáo) 有个坐轮椅的来送死了( le)
- 开什么玩笑 这太扯了
光( guāng)看文字,第二句话的确可( kě)以有不同解读,但是看画( huà)面其实很清楚。第二个老( lǎo)兵(截图右边这位)表情是( shì)不屑和难以置信,截图里( lǐ)或许不太明显,但电影里( lǐ),他摇头和打量的动作太( tài)清晰了,并不是在反驳第( dì)一个老兵,而是在表示赞( zàn)同。
从剧情上看也是如此( cǐ)。男主刚到基地的这一整( zhěng)段,从画面到台词,都在营( yíng)造环境的恶劣和敌意,更( gèng)何况这个 NPC 根本不认识男( nán)主,不会说出“别小瞧他”这( zhè)种帮腔的话。

如果译者只( zhǐ)拿到脚本,没有拿到画面( miàn),这个错误情有可原。但下( xià)面这个错误就很难找借( jiè)口了。
5.
台词:They are very hard to kill.
字幕:他们都是( shì)冷血sha(第一声)手
改译:要杀( shā)掉他们是很难的
还是电( diàn)影开头的动员会。刀疤反( fǎn)派在介绍纳美人,说他们( men)从身体到装备都很强大( dà),hard to kill 是说他们很难解决,而不( bù)是他们喜欢杀人。
这句话( huà)没啥好讲解的,就是翻反( fǎn)了。
6.
要说离谱,下面这句翻( fān)译虽然短小,但一定要拥( yōng)有姓名。
台词:Your last report was more than two weeks ago.
字幕:距离上( shàng)次汇报快两个月
改译:距( jù)离上次汇报已经两个多( duō)星期
这里是男主在纳美( měi)族过得风生水起,把任务( wù)抛到脑后,刀疤反派对男( nán)主说的一句话。
原文“两个( gè)多星期”,字幕翻译成“快两( liǎng)个月”, 除了 two 没有一个单词( cí)翻对 。整部电影从头到尾( wěi)也只有三个月,这句字幕( mù)就把三分之二给用完了( le),很厉害。
7.
再来一个完全翻( fān)反的句子。
男主在纳美人( rén)中间生活的时候,女主带( dài)他打猎,给他上课,讲到能( néng)量的流通、万物的联系、动( dòng)物的灵魂,男主有一句这( zhè)样的内心独白——
台词:I really hope this tree-hugger crap isn't on the final.
字幕( mù):我真希望这种生物考察( chá)永不休止

改译:我真希望( wàng)她不要让我背这些拥抱( bào)大自然的废话
字幕翻成( chéng)“生物考察”和“永不休止”,只( zhǐ)能说是……离谱他妈给离谱( pǔ)开门,离谱到家了 。
tree-hugger 字面意( yì)思“拥抱树的人”,指狂热的( de)环保主义者,是个贬义词( cí)。crap 就更不用说了,和 sh*t 差不多( duō),本着文明的社会精神,我( wǒ)们可以翻译成“废话”。on the final 指“在( zài)期末考出现”。
逐字翻译,这( zhè)句话的意思是“我真希望( wàng)这种垃圾环保题不会出( chū)现在我的期末试卷上”,其( qí)实就是男主的内心吐槽( cáo):女主教的这些都是什么( me)玩意儿?谢天谢地不需要( yào)他背下来。
字幕又是从头( tóu)错到尾。
8.
大决战前,男主一( yī)行人躲在屋里商量对策( cè)。听说第二天早上就要轰( hōng)炸,飞行员小姐姐(她好飒( sà)!呜呜呜!)说了一句话。
台词( cí):And I was hoping for some sort of tactical plan that didn't involve martyrdom.
字幕:我希望能速战速决( jué) 死个痛快的
改译:我本来( lái)还指望 我们的战术不需( xū)要有人送死
这里有个厉( lì)害的词 martyrdom,意思是“殉道”,尤其( qí)是为了信念而献出生命( mìng)。整句话如果直译,意思是( shì)“我原本希望我们能有某( mǒu)种不涉及壮烈献身的战( zhàn)术计划”,其实就是“靠,本来( lái)以为自己不用这样送死( sǐ)呢”,是这样的调侃。
虽然 martyrdom 也( yě)有“痛苦折磨”的意思,尤其( qí)以前的殉道者经常经受( shòu)火刑,和轰炸有几分类似( shì),但是我认为这里的重点( diǎn)不在“壮烈”,而在“送死”,毕竟( jìng)上下文都在说弓箭打大( dà)炮简直是儿戏。前半句字( zì)幕的增译从逻辑上来看( kàn)也不太合理,轰炸这种形( xíng)式,简直不能更速战速决( jué)了。

9.
接下来说( shuō)一下格蕾思博士这个角( jiǎo)色。与她相关的翻译,至少( shǎo)错了七八句。

首先是男主( zhǔ)和博士初次见面,博士对( duì)他敌意很大,觉得他就是( shì)个废柴。博士转身离开后( hòu),另一个同事安慰男主,说( shuō)了下面这句话。
台词:Try and use big words.
字幕( mù):以后说话注意点
改译:跟( gēn)她说话多用一些高端词( cí)汇
这里的 use big words,指一个人说话( huà)装x,喜欢用听起来很高级( jí)的词,比如各种科学术语( yǔ)。如果用形容词来描述,就( jiù)是 bombastic/grandiloquent。
同事说这句话是在提( tí)醒男主,以后说话多用厉( lì)害的词,这样博士或许会( huì)对他更友好。“说话注意点( diǎn)”这个翻译,听上去像是男( nán)主说话不礼貌,但男主见( jiàn)到博士第一面说话挺文( wén)明的,“说话不注意”的不是( shì)男主,是博士。

10.
实际上,整部( bù)电影博士说话都不太文( wén)明,就算她和男主关系缓( huǎn)和以后,依旧如此。
比如男( nán)主告诉她,他被纳美族接( jiē)纳,可以去看灵魂树的时( shí)候,博士笑着骂了他一句( jù):
台词:You lucky swine
字幕:你真幸运
改译( yì):你真是踩了狗屎运
这里( lǐ)的 swine 原义是 pig,用来骂人,是“蠢( chǔn)货”的意思。虽然博士只是( shì)戏谑,不是当真骂人,但是( shì)把这个羡慕嫉妒恨的语( yǔ)气翻译出来会更好地传( chuán)递人物性格。 毕竟她是个( gè)满脑子都是科研,临死前( qián)还想着要采集样本的人( rén)啊 。
(难道这个词也在脏话( huà)范畴内……“狗屎运”也算吗?算( suàn)吗?吗?马?)
11.

博士和反派吵架( jià)时,嘴就更毒了。比如下图( tú)的这段对话。
台词:You need to muzzle your dog.
字幕:你( nǐ)该闭上你的嘴
改译:闭上( shàng)他的狗嘴/管好你养的狗( gǒu)
这里的 muzzle 其实是这个玩意( yì)儿:

这句话是格蕾思博士( shì)对着公司经理说的,dog 指的( de)是刀疤反派。直译的话,意( yì)思是“快给你养的狗戴上( shàng)嘴套”,其实就是“让他闭上( shàng)狗嘴”的意思。
这么霸气的( de)用词不翻译出来,太可惜( xī)了。
可能也不够文明吧。行( xíng)。
12.
依旧是博士的台词,下面( miàn)这个错误,说实话,翻错也( yě)挺不容易的,得完全无视( shì)上下文才行。

台词:She is the least glitchy
字幕:最( zuì)叫人放心的就是我了
改( gǎi)译:这台主机最少出故障( zhàng)
上下文是:主角团来到山( shān)上的营地,博士让男主用( yòng)最靠边的一台主机。
glitchy 指“机( jī)器出现小故障”。之所以用( yòng) she 这个代词,是因为上一句( jù)博士说这台机器叫“比拉( lā)”。有一种程序员给自己的( de)键盘起名字的萌感。
整段( duàn)对话应该是:
“楚迪,你睡上( shàng)面。杰克,你往左转。你用最( zuì)后面的主机,一号机器,比( bǐ)拉。这台机器最少出故障( zhàng)。”
而不是:
“楚迪,你睡上面。杰( jié)克,你往左转。你用最后面( miàn)的主机,一号机器,比拉。最( zuì)叫人放心的就是我了。”
13.
博( bó)士临死前那段也很离谱( pǔ)。

博士身受重伤,男主抱着( zhe)她去求救。纳美人把博士( shì)和她的阿凡达放在一起( qǐ),说:The Great Mother may choose to save all that she is in this body,圣母或许会拯救阿凡( fán)达躯壳里残留的她的生( shēng)命。
意思是:人类躯体里的( de)她即将消亡,但是爱娃或( huò)许可以把她的阿凡达救( jiù)活。这是对全片结尾男主( zhǔ)能活过来的关键铺垫,但( dàn)是字幕翻错了。句子太长( zhǎng),我没记下来,大致翻成了( le)“圣母会帮助我们所有人( rén)”,反正不知道翻译到哪个( gè)方向去了。
14.
接下来是纳美( měi)族语言的翻译专题。

有些( xiē)是翻译上的小失误,比如( rú) legs 翻译成“四肢”,一般情况下( xià)没有问题,然而潘多拉星( xīng)球的动物基本都是六条( tiáo)腿。
还有一些是想和大家( jiā)讨论的翻译,比如纳美族( zú)称地球人为“外星人”,说他( tā)们“油盐不进”,还有把托鲁( lǔ)克的名字翻译成“魅影”。
先( xiān)说纳美人对地球人的称( chēng)呼,英语是 Sky People,“天外人”;对阿凡( fán)达的称呼是 Dreamwalker,“梦游者”。
从语( yǔ)义来说,字幕翻译成“外星( xīng)人”没有任何问题——对于地( dì)球人来说,纳美人是外星( xīng)人,对于纳美人来说,地球( qiú)人同样是外星人。
不过我( wǒ)的个人观点是, 这里不必( bì)用归化(localization)的翻译方式,直译( yì)也未尝不可 。“你们这些天( tiān)外人”或者“天空人”,观众也( yě)能看懂,而且保留了纳美( měi)族的语言特征。
这其实是( shì)翻译方式的选择问题。用( yòng)本土观众更熟悉的词汇( huì)来翻译,更顺畅;按照原文( wén)意思来翻译,更忠实。很难( nán)说哪种方式更好。我之所( suǒ)以认为纳美族语言可以( yǐ)采取第二种翻译方式,是( shì)因为这本来就是一套陌( mò)生的语言系统,就算拗口( kǒu)也情有可原,只有直译才( cái)能传递这个族群的历史( shǐ)、文化、思想,传递他们对地( dì)球人态度的转变过程。
15.
再( zài)举个例子。男主第一次被( bèi)女主带回纳美族群时,女( nǚ)主母亲说地球人“油盐不( bù)进”。
台词:It is hard to fill a cup which is already full.
字幕:他们那些石( shí)头油盐不进
原文的意思( sī)是:已经满了的杯子,就很( hěn)难再往里倒水了。这是一( yī)个常见的隐喻,字幕翻译( yì)成“油盐不进”,其实挺巧妙( miào)的, 都是形容一个人听不( bù)进话,只不过英语是水杯( bēi),中文是……做菜 (?)。
但是下面这( zhè)句还是用“油盐不进”来翻( fān)译, 就有些画蛇添足了 。
台( tái)词:Learn well, Jakesully. Then we will see if your insanity can be cured.
字幕:好好学 杰克 看看( kàn)你这块石头是不是真的( de)油盐不进
改译:好好学 杰( jié)克 看看你的疯病能不能( néng)被治好
地球人觉得纳美( měi)人野蛮,想要征服;纳美人( rén)觉得地球人疯了,需要治( zhì)疗——这是很有冲击力的文( wén)明间的冲突,已经不是前( qián)面的“空杯”隐喻了,老老实( shí)实直译就可以。

16.
这段对话( huà)还有一个翻译难点。
男主( zhǔ)愣头青一样地说,my cup is empty “我这个( gè)杯子还空着呢”,他说自己( jǐ)和那些科学家不是一类( lèi)人。于是纳美人问他,那你( nǐ)是什么?他说自己是老兵( bīng),但是用的不是 Marine “海军陆战( zhàn)队员”这个词,而是——
台词:A warrior of the Jarhead clan.
字( zì)幕:海军陆战队员
改译:铁( tiě)帽族的武士
这里的 jarhead 是海( hǎi)军陆战队士兵的别称。jar 是( shì)广口瓶,jarhead 有些人会翻译成( chéng)“锅盖头”, 不过这个词最初( chū)并不是指士兵的发型,而( ér)是指军服的领子高高竖( shù)起,让士兵看起来像是头( tóu)放在了罐子里(好奇怪的( de)词源) 。二战时期开始流行( xíng)这个称呼。因为听起来像( xiàng)是脑袋空空如也,所以并( bìng)不友善,但是后来很多士( shì)兵会用来自称。
这个词在( zài)电影里至少出现了三次( cì),字幕都没有直译,我猜是( shì)担心“锅盖头”太难懂。
不过( guò),这里是男主在试图用纳( nà)美人理解的语言描述自( zì)己的士兵身份,用到了 warrior “武( wǔ)士” 和 clan “氏族”这样的词汇,如( rú)果译者胆子大一点,其实( shí)可以翻成“铁帽族”,一半归( guī)化一半异化地保留原文( wén)的含义。直译也没问题,“锅( guō)盖族的武士”虽然听起来( lái)很蠢,但是这句台词本来( lái)就很好笑,电影里男主回( huí)去汇报的时候还被人嘲( cháo)讽:
- Jarhead clan? And it worked?
- 锅盖族?他们听懂了?
如( rú)果还是担心这样翻译太( tài)难懂,那么翻成“陆战族的( de)武士”也可以,但 warrior 和 clan 还是翻( fān)译出来比较好。不然这种( zhǒng)鸡同鸭讲的感觉完全就( jiù)丢失了。

17.
纳美族语言里( lǐ),另一个重要的词汇是“魅( mèi)影”。这个名字也值得讨论( lùn)。
台词:
- It is Toruk, Last Shadow.
- Yeah, right. It's the last one you ever see.
字幕
- 这是托鲁克 我( wǒ)们叫它魅影
- 他的确很魅( mèi)影
Last Shadow 字面意思是“最后的影( yǐng)子”,所以男主说 It's the last one you ever see,其实是说( shuō)一旦遇见了就逃不掉,的( de)确可以说是“这辈子能看( kàn)见的最后的影子”。
直译的( de)话,应该是“终影”或“末影”。
不( bù)过“魅影”也很恰当。魅影意( yì)为鬼怪,虽然没有翻译出( chū) last,但是多了一层 ghost,很妙。我唯( wéi)一的担心是:本来托鲁克( kè)是空中之王,翻成“魅影”之( zhī)后不知道为啥有点娇俏( qiào)……我可能是《剧院魅影》看多( duō)了。

18.
刚才这部分(14-17)是想和大( dà)家讨论的翻译选择。
最后( hòu)还有一些错译,或许没有( yǒu)那么关键,但都很莫名其( qí)妙,会让人在看电影的时( shí)候走神一秒,心想:“哈?这句( jù)台词啥意思?”还有一些则( zé)包含了很实用的英语知( zhī)识,都值得一讲,比如全片( piàn)的第一句:
台词:When I was lying there in the VA hospital
字幕:我躺( tǎng)在医院
改译:我躺在退伍( wǔ)军人医院
不知道为什么( me) VA 没有翻译出来。VA 是美国退( tuì)伍军人事务部的缩写,全( quán)称是 United States Department of Veterans Affairs。
电影第一句用这个( gè)词表明男主是一位退伍( wǔ)士兵,不翻译出来的话,观( guān)众要过好一会儿听到另( lìng)一句台词才知道男主的( de)身份。就是下面这句台词( cí)。
呃,也翻错了。
19.
台词:Me, I was just another dumb grunt getting sent someplace he was gonna regret.
字幕:而( ér)我只是一名习惯冲锋陷( xiàn)阵的海军陆战队队员
改( gǎi)译:而我只是个傻大兵 被( bèi)送上战场 早晚有一天会( huì)后悔
这句话自嘲里透露( lù)着心酸。get sent 指“被人送上战场( chǎng)”,而不是自己冲锋陷阵;俚( lǐ)语 grunt 的确是指士兵,但是 dumb “愚( yú)蠢的”和 he was gonna regret “后悔”这几个词都( dōu)没有翻译出来。
照字幕的( de)译法,男主仿佛是一个没( méi)有感情的作战机器,人设( shè)崩得有点厉害。
20.
台词:More like a fifth of tequila and an ass-kicking.
字幕( mù):就像一阵风吹过了没有( yǒu)痕迹
改译:像是喝多了酒( jiǔ) 又和人打了一架
这是整( zhěng)部电影的第六句台词。男( nán)主说他低温休眠的这六( liù)年,时间弹指一挥,宛如喝( hē)了酒又打了架之后的感( gǎn)觉,如梦初醒。a fifth 是酒的计量( liàng)单位,相当于 757 毫升。tequila 是龙舌( shé)兰。
经可爱的网友提醒,导( dǎo)演剪辑加长版里,电影刚( gāng)开头的确有一段男主在( zài)酒吧和人打架的剧情。又( yòu)酗酒又踢屁屁,直译的确( què)很麻烦,但是翻译成“一阵( zhèn)风吹过”的话,实在是有点( diǎn)文艺过头了,再一次把男( nán)主的人设带跑偏。

21.
台词:We'd like to talk to you about taking over his contract.
字( zì)幕:完成他的夙愿
改译:接( jiē)手他的合同
这里是公司( sī)劝男主接替他兄弟的活( huó),contract 是“合约”,不知道为什么翻( fān)成了“夙愿”。
22.
台词:Because this little gray rock sells for 20 million a kilo.
字幕:这块( kuài)石头价值连城
改译:这块( kuài)小石头每千克值两千万( wàn)
这里是公司介绍潘多拉( lā)星球的矿物多么稀有。可( kě)能是字数太长,不想翻译( yì)?我想不出其他理由了。
23.
台( tái)词:There's nothing like an old-school safety brief to put your mind at ease.
字幕:在这里你要时刻( kè)保持警惕 不能丝毫松懈( xiè)
改译:老掉牙的动员会 真( zhēn)让人安心
这里是男主听( tīng)动员会时的心理活动,他( tā)说,感觉像是回到了熟悉( xī)的战场。brief 在这里是名词,指( zhǐ)“汇报会”。
这句台词完全没( méi)有翻译,我当时一度怀疑( yí)是我瞎了。

24.
台词:Damn! You were dug in like a tick.
字幕:你可真沉得住( zhù)气
改译:叫都叫不醒你
这( zhè)是男主变成阿凡达遇见( jiàn)女主的第一天,度过惊险( xiǎn)的夜晚,他的阿凡达睡过( guò)去、男主的肉体在机器里( lǐ)醒来时,博士对他说的话( huà)。
这个俚语很不常见。tick 指“蜱( pí)”,一种虫子,我就不放图了( le),有点丑。这种虫子会吸血( xuè),吸血的时候牢牢钉在身( shēn)上,一动不动,所以 dug in like a tick 有“十分( fēn)投入”的意思,这里是说男( nán)主困在阿凡达体内,叫都( dōu)叫不醒,不是“沉得住气”。

25.
台( tái)词:This is a place for prayers to be heard. And sometimes answered.
字幕:通常是很灵验的( de)
改译:有时候会应验
女主( zhǔ)介绍声音之树的时候说( shuō),那里是人们祈祷的地方( fāng),而这些祈祷 (are) sometimes answered。
翻成“通常”不( bù)准确,sometimes 只是“有时”。不然,后面( miàn)愿望没有实现的时候岂( qǐ)不是啪啪打脸。

26.
台词:Yeah, I don't want to be late for my own party.
字幕( mù):我不想在聚会上迟到
改( gǎi)译:我不想在自己的派对( duì)上迟到
这是电影结尾男( nán)主的最后一次日记。录完( wán)之后,他就要跑去准备变( biàn)身纳美人,和女主相亲相( xiāng)爱了,所以他这里强调了( le) my own party,因为他是这场重生派对( duì)的主角。字幕没有翻译出( chū)这个细节。

27.
最后,还有一句( jù)被疯狂争论的关键台词( cí):I see you。整部电影至少出现了八( bā)次,而且还借角色之口专( zhuān)门解释了这句话:
But it's not just I'm seeing you in front of me. It's I see into you.
并不只( zhǐ)是我看见你在我面前 而( ér)是我看透你的内心
我记( jì)得某个字幕组的翻译是( shì)“眼相见,心相连”,很美。
但是( shì)这一次,我反而赞同院线( xiàn)字幕的版本。理由很简单( dān): “心相连”是言外之意,不该( gāi)被说出口 。既然台词是简( jiǎn)简单单三个字 I see you,中文也朴( pǔ)素地翻译就好。“心相连”是( shì)很好的注释,但是很难想( xiǎng)象纳美人打招呼时是这( zhè)样的场景:一个说“眼相见( jiàn)啊大哥”,一个回“心相连啊( a)老妹”……就,整个画面过于中( zhōng)二。

翻译是一件主观的事( shì)。这类翻译并没有正确答( dá)案,在本文结尾提出来,很( hěn)希望和大家讨论。
但是除( chú)此之外的错译,基本都是( shì)板上钉钉的错误,还有一( yī)些问题这篇文章没有记( jì)录,比如 Welcome to camp “欢迎来营地”,字幕( mù)翻成了“欢迎来露营”,还有( yǒu)一句字幕写的是“n好吧”……过( guò)于离谱,我甚至有点怀疑( yí)是自己记岔了。
只能说译( yì)者真的得更负责才行。
我( wǒ)现在只希望《指环王》重映( yìng)时字幕表现好一些。求求( qiú)了。